Nhằm gắn kết sự hợp tác giữa 2 nước Thái- Việt nên hiện nay các dịch vụ phiên dịch viên tiếng Thái đang phát triển mạnh mẽ. Đáo Dịch là công ty TNHH chuyên cung cấp các dịch vụ biên- phiên dịch hàng đầu cả nước. Chính vì vậy, lựa chọn các dịch vụ phiên dịch của chúng tôi chính là điều đúng đắn nhất.
Nhằm gắn kết sự hợp tác giữa 2 nước Thái- Việt nên hiện nay các dịch vụ phiên dịch viên tiếng Thái đang phát triển mạnh mẽ. Đáo Dịch là công ty TNHH chuyên cung cấp các dịch vụ biên- phiên dịch hàng đầu cả nước. Chính vì vậy, lựa chọn các dịch vụ phiên dịch của chúng tôi chính là điều đúng đắn nhất.
Nếu khách hàng đồng ý, chúng tôi sẽ lên bản hợp đồng chi tiết và báo giá. Đối với dịch vụ phiên dịch gián tiếp, khách hàng vui lòng chuyển 50% số tiền trước cho chúng tôi.
Sau khi nhận được yêu cầu của bạn, chúng tôi sẽ liên hệ trực tiếp và tư vấn miễn phí dịch vụ phiên dịch nào là phù hợp nhất.
Khi mọi thủ tục đã hoàn tất, chúng tôi sẽ kiểm tra lại 1 lần trình độ phiên dịch viên của mình và tiến hành thực hiện công việc phiên dịch cho bạn.
Hãy để lại bình luận dưới đây và thêm số điện thoại của bạn, chúng tôi sẽ trực tiếp liên hệ với quý khách sau đó 15-20 phút. Ngoài ra, các bạn có thể liên hệ ngay với chúng tôi qua hotline bên dưới, chúng tôi sẽ giải đáp toàn bộ những thắc mắc cũng như những vấn đề xoay quanh việc lựa chọn thông dịch viên tiếng Thái sao cho phù hợp nhất.
Còn chần chờ gì nữa mà không nhấc máy liên hệ ngay với Đáo Dịch. Hãy để chúng tôi đồng hành cùng các bạn trên mọi nẻo đường. Lựa chọn dịch vụ phiên dịch viên tiếng Thái của Đáo Dịch là lựa chọn vô cùng chính xác và thông minh.
Trung tâm tiếng Trung Chinese – là một trong những Trung tâm dịch thuật tiếng Trung uy tín hàng đầu Việt Nam, cung cấp dịch vụ chuyên nghiệp, chất lượng tốt đảm bảo cho các yêu cầu dịch thuật tài liệu từ tiếng Việt sang tiếng Trung cũng như từ tiếng Trung sang tiếng Việt. Dưới đây là bản dịch Mô tả công việc nhân viên phiên dịch (Kho) của khách hàng yêu cầu dịch tại Trung tâm tiếng Trung Chinese.
– lập kế hoạch sản xuất cho các ca hàng ngày 制定每日班次的生产计划
– Chịu trách nhiệm quản lý hàng mộc, bán thành phẩm ( nhập – xuất – tồn)
– kiểm tra sản lượng hàng mộc sau khi nhúng với báo cáo sản xuất của tẩy rửa nếu phát hiện sai phạm báo ngay với trưởng xưởng để giải quyết
– quản lí kho sơn, kho hóa chất, kho vật tư , lập báo cáo tiêu hao mỗi ngày ( nhập – xuất – tồn)
管理油漆仓库、化学品仓库、物料仓库,制定消耗量日报(进 – 出 – 库存)
– Cung cấp số liệu nguyên vật liệu tiêu thụ cho thủ kho Thức và kế toán( cân sơn, hóa chất …)
– Phối hợp với các bộ phận khác, giải quyết các công việc có liên quan và thực hiện các nhiệm vụ khác do cấp trên giao cho
Quý khách đang có nhu cầu dịch thuật tài liệu tiếng Việt sang tiếng Trung cũng như từ tiếng Trung sang tiếng Việt, hãy gửi ngay vào mail của Trung tâm Chinese [email protected] chúng tôi ngay lập tức sẽ phản hồi và cung cấp cho bạn dịch vụ giá cả hợp lý và tốt nhất..
Chúng tôi luôn có khối lượng lớn các bài dịch từ khách hàng trong nước và quốc tế. Đặc biệt có nhiều bài dịch từ đối tác nước ngoài, với yêu cầu cao về chất lượng. Đây cũng là cơ hội để các bạn được tiếp xúc, rèn luyện và nâng cao trình độ chuyên môn.
Đồng thời, Premiumtrans cũng có yêu cầu cao đối với các bạn cộng tác viên: trình độ/ kiến thức chuyên môn chuyên ngành giỏi, kinh nghiệm lâu năm, đúng hẹn, cầu tiến, sẵn sàng học hỏi quy trình và công nghệ mới để phục vụ tốt nhất cho khách hàng trong nước và quốc tế.
Premiumtrans có đội ngũ kỹ thuật hỗ trợ xử lý các tài liệu khó (bản vẽ, thiết kế, ấn phẩm, video…), sẵn sàng hỗ trợ các phần mềm như: SDL Trados Studio (2019 SR1); Across; Aegisub; Idiom; MateCAT; MemoQ (2013 & 2015); Memsource; Smartcat; Star Transit; T-stream Editor; Wordfast; Xbench; LTB language toolbox; QA tool (Moravia); TM Tool (Medtronic); Smartling, Omega-T Photoshop, In-Design,…
Đăng ký Cộng tác viên dịch thuật tại đây.
Với những người trong ngành, thì có thể những khái niệm như Dịch thuật, phiên dịch, biên dịch… đã không còn gì lạ lẫm, nhưng với người ngoài ngành, thì lại khá bối rối khi sử dụng các thuật ngữ này. DO đó mình làm video này để giúp mọi người nắm được về đặc thù của từng dịch vụ và có những hiểu biết chung nhất về lĩnh vực này.Về mặt lý thuyết, thì phiên dịch và biên dịch đều là dịch vụ về ngôn ngữ, thông thường, biên dịch viên và phiên dịch viên sẽ chỉ làm việc với 1 cặp ngôn ngữ, trong đó có 1 ngôn ngữ là tiếng mẹ đẻ, ngoại trừ các trường hợp phiên dịch đa ngôn ngữ. Khi làm việc, Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều trích xuất một thông điệp từ ngôn ngữ nguồn và truyền tải nó đến mục tiêu của họ bằng ngôn ngữ đích. Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều phải là người cótrình độ chuyên môn cao.
Tuy nhiên, dù cùng làm về ngôn ngữ, nhưng biên dịch và phiên dịch lại là 2 ngành nghề hoàn toàn khác nhau đấy nhé. Sự khác biệt về kỹ năng, đào tạo, năng khiếu và thậm chí kiến thức ngôn ngữ là rất lớn, đến nỗi ít người có thể làm tốt cả 2 dạng đều là dịch vụ ở cấp độ chuyên nghiệp.Nhìn chung, sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch về bản chất là sự khác biệt trong phương tiện truyền tải: phiên dịch viên dịch bằng miệng, xử lý thông t tin bằng lời nói, trong khi một biên dịch viên lại sử dụng phương thức là chữ viết dạng văn bản.Đối với một phiên dịch viên cần đáp ứng được hai yếu tố, đó là có khả năng nghe và khả năng giải thích tốt. Bởi lẽ vậy công việc này yêu cầu cần dịch cả xuôi và ngược, người nói và người nghe, mà không cần sử dụng đến bất cứ một công cụ hỗ trợ hay tham khảo nào. Người phiên dịch cần có khả năng nghe, ghi nhớ, xử lí thông tin đồng thời dịch sang ngôn ngữ khác trong vòng thời gian rất ngắn, chừng 5 - 10 giây. Bên cạnh đó, phiên dịch viên cần có kỹ năng khi đứng trước đám đông, có thể ngay lập tức dịch thành ngôn ngữ, có khả năng diễn đạt một cách dễ hiểu cho mọi người trong một khoảng thời gian cho phép.Một phiên dịch viên cần phải có kỹ năng nghe nói thành thạo, phải hiểu về hai nền văn hóa của hai ngôn ngữ dịch, có kiến thức chung về vấn đề đang được nói tới, có kỹ thuật ghi chú tốt khi dịch đuổi và phải xử lý thông tin tốt để lọc lấy ý chính. Mặt khác, một biên dịch viên hay còn gọi là dịch giả thì lại chỉ làm việc với các văn bản. Đối với 1 biên dịch viên cần có những yếu tố quan trọng là bạn cần phải có những am hiểu về ngôn ngữ nguồn cũng như những văn hóa quốc gia mà bạn đang dịch văn bản gốc. Ngoài ra, bạn cần phải có thêm những nguồn tham khảo chất lượng , ví dụ như những cuốn từ điển, những tài liệu cùng chủ đề, cùng chuyên ngành... để hiểu rõ ràng ngôn ngữ ấy. Đặc biệt với trường hợp bạn dịch các tác phẩm văn học thì yếu tố dịch tốt thôi chưa đủ, cần có cả khả năng viết tốt, diễn đạt văn phong chính tắc cùng với khả năng biểu đạt ngôn ngữ chính xác.
Khách hàng gửi thông tin yêu cầu dịch vụ thông dịch viên tiếng Thái về cho chúng tôi theo hotline 0382 78 78 68 hoặc theo địa chỉ email [email protected]
Đây được coi là một trong những dịch vụ phiên dịch khó và phức tạp nhất. Ngoài việc phiên dịch thì người phiên dịch còn phải thích ứng với nhiều khách hàng khó tính, cấp cao. Việc cần làm của người phiên dịch viên ở đây đó chính là làm sao để thích ứng và làm hài lòng khách hàng của mình, đồng thời phải làm sao để làm tốt nhiệm vụ được giao.
Phiên dịch cabin đòi hỏi độ chính xác vô cùng cao. Đây chính là điểm khó mà dịch vụ này đặt ra. Dù sự sai lệch có xảy ra với mức độ nhỏ đi chăng nữa thì cũng rất dễ gây ra tác hại khôn lường.
Đây là dịch vụ phiên dịch mà không phải công ty nào cũng có. Phiên dịch đặc biệt là phiên dịch theo yêu cầu của khách hàng, khách hàng muốn yêu cầu phiên dịch về vấn đề gì, lĩnh vực nào, địa điểm và thời gian ra sao, chúng tôi đều có thể đáp ứng được.
Bên cạnh đó còn có nhiều dịch vụ phiên dịch khác như: Thuyết trình, truyền hình, chính trị, tài chính, dịch đuổi, dịch song song, tháp tùng, đàm phán, thương lượng……